Excerpt of music from the Tibetan Sacred Orchestra on the Chagdud Tulku Rinpoche, Vajrakilaya CD

Chagdud Rinpoche, Vajrakilaya CD

“Chagdud Tulku Rinpoche’s voice represents the sublime accomplishment of the prayer, ‘May whoever hears me find liberation.’ It resonates in the heart and memories of thousands of people. This precious Vajrakilaya disc shimmers like a wish-fulfilling jewel, endowed with all qualities of lineage blessing, pure intention, profound meaning and sound inseparable from wisdom essence. May it benefitall beings!”               –Chagdud Khadro

Where to Practice Vajrakilaya:

Chagdud Gonpa Khadro Ling
February 21st to March 1st, 2009

Vajrakilaya overcomes obstacles to spiritual activities by using the skillful means of wrathful compassion to vanquish inner emotional poisons of our own minds, and to avert outer calamities.

Tibetan New Year of 2009 will mark the 28th year that extensive Vajrakilaya ceremonies have been performed in the western centers Chagdud Gonpa—in Tibet Chagdud Gonpa such ceremonies are a centuries-old tradition.

Jigme Tromge Rinpoche, son of H. E. Chagdud Rinpoche and truly a master of Vajrakilaya, will lead the ceremonies.
Saturday, 21st, starting at 9 am
Vajrakilaya Empowerment and Setting the Boundaries

Setting of Drubchen Boundaries and Averting Activities
Saturday, the 21st to Tuesday, 24th

These four days are a closed retreat. The commitment is to remain within the boundaries until Wednesday morning.

Losar, Tibetan New Year
1st Day of Earth Ox Year—Wednesday, the 25th
Celebration 5:00 am

Conclusion of Drubchen, Opening of Boundaries
Sunday, March 1st, lama Dancing 10 am

A Vajrakilaya Drubchod was just held at Odsal Ling in Sao Paulo.

Check here for other Chagdud centers doing Vajrakilaya practice:

http://users.snowcrest.net/chagdud/main/events.htm

See also:

http://www.dakinimusic.com/catalogue-store/kilaya/

Tags: , , , , ,

Download Liner Notes in pdf to see what’s inside…

Dakini Music , an audio publishing project of Chagdud Gonpa, is happy to announce the release of the English MP3 edition of Dzongsar Khyentse Rinpoche, The Way of the Bodhisattva (Brazil).

In these teachings, Khyentse Rinpoche gives a stanza by stanza commentary on Shantideva’s eighth century classic, the Bodhicharyavatara which remains to this day in the curricula of Buddhist monastic shedras and monasteries.

Now in English MP3 CD and in MP3 download:

www.siddharthasintent.org/Vancouver-Teachings.html



http://www.siddharthasintent.org/Vancouver-Teachings.html

Audio: English and Portuguese
Track titles: English
Liner notes: English

MP3 download = 45 audio CDs /460 tracks /



Tags: , , , , , ,

How do we do the breathing for the Conches and the Gyalings?

Here is an easy way to link to this video: http://cli.gs/29A9X6

What you will hear about in this 10 minute video:

· The Eastern Oboe/Trumpet/Bagpipe — the Gyaling from Tibet and Bhutan

· Our Gyaling Playing Lineage (How We Learn to Play Gyaling in our School)

· The Circular Breathing Process Physically

· A Technique to Begin: A Small Straw with a Small Opening

· Breathing and the Lungs, the Cheeks, the Nose, the Mouth

· Applying the Breathing to the Bottle

· Applying this Exercise to the Gyaling — Use the Highest Note

· What Next:

· How to Make Reeds for the Gyaling

· Tuning the Gyaling

· Lineage Melodies only

Transcript:

The Eastern Oboe/Trumpet/Bagpipe — the Gyaling from Tibet and Bhutan

Today we are going to be talking about the gyaling. The gyaling (tib. rgyaling) is one of the instruments in the Tibetan musical ensemble or the Tibetan musical orchestra. It is one of the family of wind instruments and the closest instrument that we have in the West is probably the oboe. But you can see that the gyaling looks a little bit like a trumpet standing on its end but because we play with a double reed, it is very similar to the Western oboe.

The thing that is most unique about the gyaling is that it uses a technique called “circular breathing.” And that’s what we are going to talk about today: how to begin the circular breathing process.

The gyaling has a similar sound to a bagpipe in the sense of its melodies. [Plays an excerpt of a melody]. In that segment of music, I took two or three breathes inside, circulating the breathing without actually lifting my lips off the mouthpiece and that is what is unique to the gyaling — this way of breathing.

The actual musical part of the gyaling has the function of elevating the ceremony a bit and it’s coordinated very closely with the chant master and what is happening with the cymbal playing. It’s the only melodic instrument in the Tibetan orchestra so it has this function of alerting everyone and waking everyone up.

Our Gyaling Playing Lineage (How We Learn to Play Gyaling in our School)

Chagdud Rinpoche was my first teacher on the gyaling and he asked me to be sure to learn the breathing first and later when he asked me to teach the gyaling he asked me to teach the breathing first and that’s what we are going to do. The gyaling playing process is always passed down by a lineage which is kind of a fancy word for saying “how we do things.” Our lineage of playing was given to us here at Khadro Ling by Chagdud Rinpoche, Phurba, Lama Jigme and Jigme Rinpoche. We have several players now and it is because of their sharing their gifts with us that we can bring this music to the West.

The Circular Breathing Process Physically

So, we are going to talk about how to get this breathing going. Rinpoche always liked to use water. Now, on the internet these days, there are lots of good videos about how to do circular breathing with different techniques but I am going to teach you the technique that I was taught and it is by putting water in a bottle. You don’t need much. You can also just put it in a glass but using it in a bottle like this with a little hole in the top makes in the top makes it easier because when you start to blow the bubbles, the water doesn’t start splashing all over you. You want to just put a little bit of water.

A Technique to Begin: A Small Straw with a Small Opening

The best thing is to have a small straw with a really small opening like this. The reason why we have a small straw is to re-create the sensation of pressure that we feel inside the cheeks, of the air inside the cheeks, when we actually go to the reed on the gyaling itself. And with a small straw and a little bit of water, you get very close to how it feels to play through the gyaling channel. You can see that the metal channel here is also very small on the top of the gyaling and we just put the reed right on the top like that.

Breathing and the lungs, the Cheeks, the Nose, the Mouth

Here’s how it goes. What you want to do is that you are going to fill your lungs up to their capacity with air. Take air in through the nose like this. You can feel until you really just can’t breath anymore. And then you are going to make this funny face — you are going to fill your cheeks up until you have to get the air out. If you can feel the tension on your cheeks like you would on a basketball or a soccer ball that is really pumped up tightly with air, you are doing just fine.

Then the secret is to let a little tiny bit of air out of the smallest opening you can make with your lips. This is for gyaling. For the conch too which is a beautiful sea shell and is also played in the ensemble as well. At the end we are going to be talking about how to do the circular breathing through this instrument.

But actually it’s easier with the gyaling and you need to keep your mouth opening small. It looks really funny but that’s what you have to do. Pull in really tightly, put your cheeks out and start to blow out. When you cannot blow out anymore, you are going to circulate by sucking in very quickly and hard through the nose to get the air coming back in again.

Applying the Breathing to the Bottle

So, it’s going to look something like this on the bottle. Now you will know that you’ve done it correctly when the bubbles in the bottle do not stop. If you just do something like (demonstrates the wrong way) — you’re not circulating. Ok?

So now, you’ve got to keep your lips on top of the straw and then when you run out of air, and you feel like you’re going to (die), you pull back in, very fast and hard. (Shows on the bottle).

And that’s what it looks like — the bubbles don’t stop moving.

When you can do that for 5 minutes or 10 minutes, 15 minutes without stopping, you’ve built up a really good endurance to begin to play the gyaling as a gyaling player.

Applying this Exercise to the Gyaling — Use the highest Note

Now, if you have gyalings, and you want to move from the bottle onto the gyaling itself, what I recommend next to do is to play the highest note because it requires the least amount of air to make sound and it’s easier to practice for 5, 10, 15 or 20 minutes. Just to develop all your muscles in your face, in your stomach, to keep the sound going and steady.

So here’s what it sounds like on the highest note. We’re not going to use any fingerings on this note. We’ll go like this: (demonstrates)

And that’s what it is. And in terms of developing it, you would just keep doing that for as long as you could and develop that capacity to keep breathing.

A couple of other things to know about the gyaling for some next steps would be :

How to Make Reeds for the Gyaling

The reed making process is something that all of us have to learn and the reed is what we call, really, the “gold” of playing. If you don’t have a good reed, you can’t play well. So that’s another important step to learn.

Tuning the Gyaling

The other important thing to know about the gyaling is that the tuning process is pretty difficult in the sense that each note (fingering) has the potential to play 3 or 4 or 5 notes, so you actually have to tune the gyaling, it’s not like playing the guitar with a fret or a piano which we called “tempered” instruments. You actually have to tune it. For instance, let’s look at this note here that has three fingers and you can see how many notes (can be played potentially). (Demonstrates)

So there are three different sounds basically right there and that has to be tuned. That is another aspect to learn.

Lineage Melodies only

And in terms of the melodies that we actually play, those are part of each lineage in the different schools of Buddhism and we can talk about that another day.

Liz Hamill
Gyaling, Khadro Ling
Tres Coroas, Brazil

info@dakinimusic.com

Tags: , , , , , , , , , ,

The Buddha Before He Was Buddha, Dzongsar Khyentse Rinpoche, The Way of the Bodhisattva, Vol. I, CD5, Track 5

When our Buddha, Shakyamuni, before he became the Buddha; when he was not even a bodhisattva, he was a completely ordinary being. This was many, many aeons before.

He met—I am not so sure, there are a thousand Buddhas so I am mixing this up a little bit, but part of the story I am quite sure—I think it was Dipamkara, the first Buddha.  He wanted to take the bodhisattva vow and when he approached Dipamkara and asked to take the bodhisattva vow, Dipamkara said, “You have to give me something.  You have to perform something to accumulate merit.”

Shakyamuni was so poor that he didn’t even have clothes to wear; so he didn’t have anything to offer. But Dipamkara was a potter, he made pots.  So when Shakyamuni (I think he was the one) when he took the bodhisattva vow for the first time, he offered a service of kneading clay and based on that merit he planted the bodhichitta.

Uma Versaõ em Português:

O Buda Antes, Dzongsar Khyentse Rinpoche, O Caminho do Bodisatva, Vol. I, CD5, Faixa 5

O Buda Shakyamuni, antes de ele ser, nas suas vidas pregressas, antes de ele ser quem ele foi, antes mesmo de ele ser um bodisatva, quando ele era um ser ordinário… e o Rinpoche falou que ele não tem certeza absoluta dos detalhes porque são mil os budas. Então, talvez ele esteja trocando aqui alguma bola, mas de qualquer forma, ele sabe que o sentido geral da historia é correto. Talvez, naquela época, aquele ser ordinário depois veio a se transformar no Buda Sakyamuni muitas e muitas vidas depois, encontrou o Buda daquela era, o que era o Buda Dipamkara, que era o segundo Buda que apareceu. Então, aquele ser ordinário se aproximou do Buda Dipamkara dizendo que ele gostaria tomar os votos de bodisatva.

O Buda Dipamkara disse que aquele ser ordinário teria que fazer a ele uma oferenda. Porque assim ele iria acumular um mérito e aquilo era necessário.

Sakyamuni era tão pobre que ele não tinha nem o roupa adequada para vestir. Mas Dipamkara era um oleiro, quem faz cerâmica. Ele fazia jarros de barro.

O Buda Sakyamuni quando ele foi tomar os votos de bodisatva, a oferenda que ele fez ao Buda Dipamkara foi o seu trabalho. Ele ofereceu ficar por um determinado tempo amassando a argila que Dipamkara usava para moldar os seus jarros.

Com base nesse mérito, foi nele plantada a semente da boditchita.


Tags: , , , , ,

Manjushri and the Monk, Dzongsar Khyentse Rinpoche, The Way of the Bodhisattva, Vol. I, CD1, Track 7

There is a story, Manjushri and a monk. A Theravadan monk is supposed to do ugliness meditation to detach himself from all sorts of worldly desire, specially women. And there was one particular monk, he was very good at this meditation, so Lord Manjushri who was the embodiment of all the buddhas’ wisdom — he wanted to test this monk.

So he transformed himself into a beautiful girl and went to this monk and tried all ways to seduce him. At first, the monk was quite good; later, he was beginning to loose his concentration. Well, how can you blame him? He has the challenge of the embodiment of all the wisdom. If Manjushri does not know the art of ultimate seduction, then no one knows!

So the monk ran and the girl chased him. And the monk ran everywhere and then finally he collapsed. He was so paranoid he thought, “This is it!” Any moment the girl must be hugging him, embracing him.

So, nothing happened. He was closing his eyes because he was so paranoid and when he opened his eyes Manjushri was right in front of him in his original form and he said, “If you think somebody is beautiful, yes, that is a concept, that is an idea. But if you also think that somebody is ugly, that is also a concept, that is also an idea so you have to go beyond that.”

What I want to point out is that ugliness meditation is actually a very popular meditation taught by the Buddha himself also. Now this tells us that methods are infinite and the greatest method that is praised by many masters throughout many centuries is the method of compassion and the bodhichitta.

Uma Versão em Português:

Manjushri and the Monk, Dzongsar Khyentse Rinpoche, O Caminho do Bodisatva, Vol. I, CD1, Faixa 7

Existe uma historia de Manjushri, a deidade da sabedoria, e um monge. Dentro do caminho Theravada, os monges fazem uma meditação tendo por objeto aquilo que é feio. Eles contemplam o que é feio, e o objetivo dessa meditação é dar ao praticante [um meio de se] descolar de preocupações mundanas, desejos mundanos, [uma forma de praticar o] desapego. Especialmente, se o monge é um homem, então, a meditação é sobre os aspetos feios da mulher.

E essa nossa história, ela fala de um monge que era muito bom nesse tipo de meditação.

O senhor Majushri que é a corporificação da sabedoria de todas as budas, um dia resolveu testar esse monge. Majushri se transformou numa moça muita formosa. Ele se aproximou, essa moça se aproximou do monge e tentou de muitas e muitas formas seduzir o monge.

De inicio, o monge se deu bastante bem. Mais tarde, porém, ele foi perdendo a concentração. Mas como culpar esse monge que tem como seu oponente aquele que é a corporificação da sabedoria de todas os budas. Então, se o Manjushri não tem o refinamento total da arte do seduzir quem é vai ter?

Ei aí, esse monge, para escapar da situação, saiu correndo. E a moça saiu correndo atrás dele. O monge correu para todos os lados até enfim ele caiu por terra.

O monge falou “Bom, agora aqui tudo acabou. O caso está perdido. A qualquer momento essa moça vai estar me abraçando.

Mas, nada aconteceu. Ele estava completamente paranóico, com olhos fechados.

Quando o monge abriu os olhos, ele viu o senhor Manjushri na sua frente com a aparência habitual dessa deidade. E Majushri disse a ele, “Se você pensa que alguém é bonito, isso é uma idéia, isso é um conceito, mas se você pensa que alguém é feio, isso também é uma idéia, também é um conceito, e você precisa aprender a ir adiante dos conceitos.

Tags: , , , , ,

A Story about Patrul Rinpoche and Nyoshul Lungtog (Dzongsar Khyentse Rinpoche, Ngondro, CD2, trk 2)

(A variation on a classic story from Patrul Rinpoche’s, The Words of My Perfect Teacher)

Nyoshul Lungtog complained to Patrul Rinpoche saying, “What’s the nature of the mind? I don’t understand this.”

Patrul Rinpoche said, “Oh, that’s easy. Come with me. At night.”

Near Dzongchen monastery, there’s a big field and they went there. And Patrul Rinpoche said, “Ok, let’s lie down on our backs and look at the sky.” Lungtog Nyoshul did.

Then, Patrul Rinpoche said, “Can you see the stars?”

And Lungtog Nyoshul said, “Yes.”

Patrul Rinpoche asked, “Can you hear the dogs barking?”

Nyoshul Lungtog said, “Yes.”

And then, Patrul Rinpoche said, “Ok, that’s it. That’s the nature of the mind.” And Patrul Rinpoche just left.

For Nyoshul Lungtong, from then on, a big shift happened in his life. A shift. Especially, for the next seven days, there was a big, strong shift.







Versão em Português (Tradução, Manoel Vidal)

A história sobre Patrul Rinpoche e Nyoshul Lungtok de Dzongsar Khyentse Rinpoche, Ngondro, CD2.2

(Uma variação de As palavras do meu professor perfeito)

Nyoshul Lungtog se queixou a Patrul Rinpoche, “Que história é essa de natureza da mente? Eu não estou entendo isso.”

Patrul Rinpoche disse, “Ah, isso é fácil. Venha comigo. À noite.”

Havia como que um prado perto do monastério de Dzogtchen. Eles foram até lá.

Patrul Rinpoche disse, “Vamos deitar aqui, de costas, olhando para o céu.”

E Nyoshul Lungtog fez isso.

Patrul Rinpoche perguntou, “Você consegue ver as estrelas?”

E Nyoshul Lungtog disse, “Sim.”

Patrul Rinpoche disse, “Você consegue ouvir o latido dos cachorros?”

A resposta foi, “Sim.”

Patrul Rinpoche disse, “Então, é isso aí. Essa é a natureza da mente.” E Patrul Rinpoche foi embora.

A partir daí uma grande mudança aconteceu na vida de Nyoshul Lungtog. Uma mudança. Especialmente durante os dias que se seguiram imediatamente, houve essa mudança de ponto de vista muito forte dele.

Tags: , , , , ,

A Story about Atisha: “You Should Practice the Dharma” from Dzongsar Khyentse Rinpoche, Ngondro, CD1, track 10

(A variation on a classic story from Patrul Rinpoche’s, The Words of My Perfect Teacher)

When Atisha Dipamkara  was in Tibet, he told one of his students who was circumabulating a stupa and said, “Well, circumambulating a stupa is very, very adorable, venerable but you should practice the Dharma.”

So this guy thought, “Well, maybe my lama means meditating.”

After a few months, Atisha came and said, “Your meditating is incredible. That’s so adorable. That’s amazing but you should practice the Dharma.”

He tried several of things like chanting mantras. Finally he asked Atisha, “I’ve done almost everything! You still keep on telling me to practice the Dharma, what is it that I should do?” Atisha said, “(Tibetan) You should give up the short sighted agenda of this life!”

Versão em Português (Tradução, Manoel Vidal)

A história sobre Atisha: “Você deveria praticar o Darma” de Dzongsar Khyentse Rinpoche, Ngondro, CD1.10

(Uma variação de As palavras do meu professor perfeito)

Quando Atisha Dipamkara estava no Tibet, ele falou a um aluno dele que estava fazendo uma circumambulação em torno de uma estupa. Atisha falou para aquele aluno, “Fazer a circumambulação é uma coisa adorável, uma coisa venerável mas você deveria estar praticando o darma.”

Aquele aluno disse, “Ah, talvez o que o meu lama tenha em mente é que eu deveria estar meditando.”

Passado algum tempo, Atisha apareceu de novo e falou para aquele aluno, “Sua meditação é adorável, é incrível, é extraordinária mas você deveria estar praticando o darma.”

Ele tentou várias coisas como por exemplo, cantar mantras. E finalmente, o aluno disse a Atisha, “Eu já tentei todo tipo de coisa e você continua falando que eu deveria praticar o darma, mas então, o quê que é que você acha que eu devo fazer.”

Atisha disse, “Você deveria abrir mão dessa sua agenda, dessa programação pessoal curta, de curto prazo, que pensa nesta vida.”

Tags: , , , , ,

Chagdud Khadro, “The Story of Tara” from Red Tara, An Open Door to Bliss and Ultimate Awareness

The Story of Tara

Countless aeons ago, in a time beyond the beginning of our time, a Buddha appeared in a worldly realm called “Various Lights.” A princess in that realm, named Moon of Wisdom (Tib. Yeshe Dawa), developed great faith in and devotion toward the Buddha. She paid homage with body, speech and mind, making immeasurable offerings to him and his retinue. When, by virtue of her vast accumulations of merit and pristine awareness, the thought of supreme enlightenment awakened in her, the monks of the realm advised her to pray for rebirth in a male body, for they thought that such a body would be a superior vehicle for enlightenment.

Because Yeshe Dawa had realized the empty nature of all phenomena, she recognized that there was no inherent reality in either the male body or the female body. Confronted by the relative reality of ignorant insistence on such differentiations, however, she made the commitment to always take rebirth in a female form.

Eventually, she attained a profound meditative state from which she was able to place innumerable beings in realms beyond suffering. In our own world system she manifested as Tara through the compassion of Avalokiteshvara (Tib. Kyan Razig), and here she made the particular vow to liberate beings from the eight great fears that are the projections of negativity within the mind. These are fear of elephants as the projection of ignorance, of fire as the projection of anger, of lions as pride, of robbers as false views, of floods as avarice, of snakes as jealousy, of handcuffs (imprisonment) as miserliness and of demons as doubt.

This traditional delineation of fears encompasses all the fears and phobias that arise from our habits of attachment and aversion. Ultimately Tara offers liberation from any fear of samsaric suffering. For this reason she is called the Swift Savioress.

Practice

Versão em Português (Leitura, Lama Sherab Drolma)

Lama Sherab, “A História de Tara”, Tara Vermelha: Uma Porta Aberta para a Bem-Aventurança e o Estado Desperto Definitivo (Chagdud Khadro)

A História de Tara

Incontáveis eras atrás, num tempo além do início do nosso tempo, um Buda apareceu numa esfera planetária chamada “Profusão de Luzes”. Uma princesa desse reino, chamada Lua de Sabedoria (tib. Ieshe Daua), desenvolveu grande fé e devoção pelo Buda. Ela prestou homenagens com seu corpo, fala e mente, fazendo inúmeras oferendas ao Buda e a seu séquito. Quando, em virtude de suas vastas acumulações de mérito e sabedoria, o pensamento da iluminação suprema despertou dentro dela, os monges daquele reino aconselharam-na a rezar para ter um renascimento com o corpo de homem, pois pensavam que tal corpo constituiria um veículo superior para se alcançar a iluminação.

Por haver compreendido a natureza vazia de todos os fenômenos, Ieshe Daua reconheceu que não existia qualquer realidade intrínseca quer no corpo do homem, quer no da mulher. Entretanto, diante da realidade relativa da ignorância que insistia nessas diferenciações, ela assumiu o compromisso de sempre renascer em forma feminina.

Finalmente, ela alcançou um profundo estado meditativo, a partir do qual se tornou capaz de levar incontáveis seres a reinos além do sofrimento. Em nosso sistema planetário, ela manifestou-se como Tara por meio da compaixão de Avalokiteshvara (tib. Tchen Rezig), onde, então, tomou o voto particular de liberar os seres does oito grandes medos, que são projeções da negatividades existentes na mente. São eles: o medo de elefantes, a projeção da ignorância o medo do fogo, a projeção da raiva; o medo de leões, a projeção do orgulho; o medo de ladrões, a projeção das visões errôneas; o medo de enchentes, a projeção da ganância; o medo de cobras, a projeção da inveja; o medo de algemas (encarceramento), a projeção da avareza; e o medo de demônios, a projeção das dúvidas. Esta classificação tradicional dos medos abrange todos os medos e fobias que se originam de nossos hábitos de apego e aversão. Em última análise, Tara oferece liberação de quaisquer métodos contidos no sofrimento samsárico. Por este motivo, é chamada de a Salvador Veloz.

Prática

Tags: , , , , ,

Dzongsar Khyentse Rinpoche

The Way of the Bodhisattva
Vols. III & IV:

An Oral Commentary on Chapters
8 to 10 of the Bodhicharyavatara by Shantideva
(Portuguese MP3 Edition)

Foes are as unlimited as space,
They cannot possibly all be overcome;
Yet if you just overcome the thought of hatred
That will be equal to overcoming all foes.

- Shantideva

The Way of the Bodhisattva (in Sanskrit, Bodhicaryavatara) is universally regarded as a quintessential instruction on the practice of the Mahayana path. Its poetic beauty and provocative thought makes for a most expansive presentation of the very heart of Buddhism: the possibility of removing fundamental confusion and uncovering the basic brilliance common to all life.

The extraordinary dimension of this work is reflected in its origin: in the early 8th century the author, Shantideva, was studying at the prestigious Buddhist university of Nalanda. Giving everyone the impression he was a thoroughly unmotivated and lazy student, he was challenged to give a public lecture, to justify his expulsion after presumably proving his lack of learning. To the surprise of all he confidently delivered this original and supremely profound teaching, ‘The Way of the Bodhisattva’, which immediately all recognized as sublime. As Shantideva proceeded to the final sections of the teaching, he is said to gradually have risen into the air, until finally only his voice was heard.

As Buddhism was brought to Tibet, the lineage of practice and realization of ‘The Way of the Bodhisattva’ was continued, and is with us until the present day. H.H. the Dalai Lama frequently quotes this text in his teachings.

Vol. III (Chapter 8, “Meditation”) focuses on the destruction of the ego—the unique tenet of the Bodhisattva path. Vol. IV (Chapters 9 and 10, “Wisdom” and “Dedication”) explains one of the most important expositions in Tibetan Buddhist literature on the doctrine of emptiness.

Topics Include:

About Dzongsar Khyentse Rinpoche:

Born in Bhutan in 1961, the son of Thinley Norbu Rinpoche, Dzongsar Khyentse Rinpoche was recognized as the main incarnation of the Khyentse lineage of Tibetan Buddhism. He has studied with some of the greatest contemporary masters, including Dilgo Khyentse Rinpoche, the 16th Karmapa, as well as Dudjom Rinpoche. Rinpoche combines many talents: masterful and dynamic teacher, writer and scholar, award-winning filmmaker (The Cup and Travellers and Magicians).

Audio: English and Portuguese
Track titles: Portuguese
Liner notes: Portuguese

CD tracks are cued to the verses. Recorded live in English and Portuguese. Each volume contains two mp3 cds in a double envelope.

This CD set is currently only available in
Brazil by writing loja@chagdud.org

Tags: , , , , ,